Возвращение Мориарти - Страница 113


К оглавлению

113

Карманникам только того и надо, как и уличным жуликам, ронялам и наперсточникам. Его карманникам, его жуликам, его наперсточникам.

Мориарти громко рассмеялся — бизнес начинается. Позже, уже днем, на улицы выйдут крепкие парни с черными мешочками. Они пройдут по торговым рядам, лавкам, магазинчикам, тавернам, пивным и воровским кухням. Вкрадчиво улыбаясь лоточникам и лавочникам, сутенерам и аббатисам, они везде будут говорить одно и то же: «Мы пришли от Профессора. Мы пришли за его долей».

И, что еще лучше, происходить это будет не только в Лондоне, но и в других городах — Манчестере и Ливерпуле, Бирмингеме, Лидсе и Ньюкасле. А потом, уже скоро, такие же люди появятся на улицах Парижа, Лиона, Марселя, Рима, Неаполя, Милана, Берлина, Гамбурга и, может быть, даже в Новом Свете, в Америке.

В фонтанах брызг «Ле Конфли» резал носом волны, и Мориарти чувствовал себя настоящим хозяином. Хозяином своего мира. Все звенело вокруг, и даже витавшая над палубой водяная пыль, казалось, шептала милые сердцу слова: «Мы пришли от Профессора. Мы пришли за его долей».

ГЛОССАРИЙ

Аббатиса (abbess) — содержательница борделя.

Баркеры (barker, barking Irons) — «рыкуны», «рычащее железо», пистолеты, револьверы.

Божьи коровки (ladybirds) — шлюхи.

Бузила (rampsman) — лихой бандит, хулиган-задира.

Ворон (crow) — сторож, дозорный.

Вострила (sharp) — карточный шулер.

Гоноф (gonoph) — мелкий мошенник, воришка.

Даффер (duffer) — торговец краденым.

Держать свечку дьяволу (to hold a candle to the devil) — творить зло, вредить.

Доллимоп (dollymop) — непрофессиональная проститутка.

Дон (don) — уважаемый (опытный) преступник, главарь.

Дубинщик (bludger) — «громила», агрессивный преступник, использующий дубинку.

Железо (iron) — огнестрельное оружие.

Желтяк (fawney) — кольцо.

Капер (caper) — «дельце», криминальный план и его воплощение.

Кидала (magsman) — мелкий мошенник.

Мандрейк (mandrake) — «мандрагора», гомосексуалист.

Матчер (mutcher) — вор, обирающий пьяных.

Мисс Лейкок (Miss Laycock) — женские половые органы.

Мобсмен (mobsman) — жулик, карманник, обычно хорошо одетый, первоначально член знаменитой в начале XIX века «Банды щеголей» (Swell Mob).

Моллишер (mollisher) — подружка, любовница преступника.

Навуходоносор (Nebuchadnezzar) — мужской половой орган.

Надеть когти дьявола (wear the deoil's claws) — сесть в тюрьму; дьявольскими когтями называли широкие стрелы на тюремной форме.

Насвистеть (blow) — сообщать, доносить; Свистун (blower) — доносчик, информатор.

Нобблеры (nobblers) — «вышибалы», преступники, услугами которых пользуются, когда нужно преподать кому-либо серьезный урок с телесными повреждениями (от nobble — «испортить» лошадь перед скачками: специально травмируя либо применив вредоносный препарат).

Обдирала (macer) — мошенник.

Олдермен (alderman) — монета в полкроны.

Паломники (palmers) — магазинные воры.

Петрова иголка (St Peter's needle) — строгое наказание.

Пуговка (buttoner) — приманка, «подсадная утка».

Разыгрывать Ротшильда (come Rothschild) — притворяться богачом, хвастать.

Ронялы (fawney-droppers) — мошенники, использующие уловку «ронять желтяк».

Ронять желтяк (fawney-dropping) — мошенническая уловка; мошенник притворяется, что нашел колечко (которое на самом деле ничего не стоит), и продает его как ценную вещь по относительно невысокой цене. Рэкет (racket) — незаконные, уголовные деяния.

Свинья (pig) — полицейский, обычно детектив.

Семья (family) — организованное преступное общество.

Соляная кубышка (salt box) — тюремная камера.

Сыч (lurker) — «соглядатай», «разнорабочий» в криминальной среде, чаще всего нищий-бродяга или выдающий себя за нищего.

Тоффер (toffer) — проститутка высокого класса.

Трассено (trasseno) — злодей, проныра.

Тулеры (toolers) — карманники.

Уж (snakesman) — гибкий, ловкий преступник (чаще мальчишка), которого используют для участия в квартирных кражах.

Черпала (dipper) — карманник.

Экзекуторы (punishers) — «костоломы», нобблеры высшей категории, нанятые для жестокой расправы.

notes

1

Уильям Стюарт Баринг-Гулд (1913–1967) — авторитетнейший английский холмсовед, автор вымышленной биографии «Шерлок Холмс с Бейкер-стрит: Жизнь всемирно известного частного сыщика» (1962). Среди других работ этого исследователя выделяется также книга, посвященная герою романов Рекса Стаута — «Ниро Вульф с Западной Тридцать пятой улицы» (1969), в которой Баринг-Гулд популяризировал теорию о том, что Ниро Вульф — сын Шерлока Холмса и Ирэн Адлер. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Сыч — соглядатай, «разнорабочий» в криминальной среде, чаше всего нищий-бродяга. (Отдельные слова и выражения на арго см. в глоссарии в конце книги.)

3

Речь идет, разумеется, о знаменитом преступнике, портрет которого Шерлок Холмс описал в беседе со своим другом Уотсоном: «Он очень тощ и высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза. Лицо гладко выбритое, бледное, аскетическое, — что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти. Плечи сутулые — должно быть, от постоянного сидения за письменным столом, а голова выдается вперед и медленно — по-змеиному, раскачивается из стороны в сторону. Его колючие глаза так и впились в меня». (Сэр Артур Конан Дойл. «Последнее дело Холмса») — Примеч. автора.

113